RUMBA Y MAS


RUMBA Y MAS

RUMBA Y MAS
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

RUMBA Y MASConnexion

¡ Que viva la música !

Le Deal du moment :
Retour en stock du coffret Pokémon ...
Voir le deal

Paroles de chansons en espagnol

mode_editPoster un nouveau sujetreplyRépondre au sujet

18032015
Paroles de chansons en espagnol

Bonjour  à tous les afficionados del Flamenco Rumba. :z:

J'ai composé des paroles de chansons dont les couplets  sont en français et le refrain en espagnol.

Mon espagnol est très faible, si quelqu'un a une bonne connaissance, peut-il me corriger ce texte ?
Une traduction en gitan est également bienvenue..

Io te quiero, Io te quiero
Mi amor, mi passion
Io te quiero
Por favor ne te vayas
No te vayas
Porque sin ti no se puedo vivir
Porque sin ti ne se puedo vivir

Merci d'avance, compadres.

Commentaires

Bouleau
Je t'aime !! je t'aime !!
Mon Amour ma passion 
Je t'aime 
S'il te plait ne t'en va pas 
Ne pars pas (ne t'en va pas) 
Parce que sans toi je ne peux pas vivre x2 
C'est simplement la traduction  Felipe je ne fais pas de déclaration Ok:^:^:
lionel.30
je dirai plutot "te quiero" ou "te amo" 

Io te quiero, Io te quiero                 te quiero, te quiero            (te amo , te amo )
Mi amor, mi passion                      mi amor , mi pasion
Io te quiero                                     te quiero                             (te amo )
Por favor ne te vayas                    por favor , no te vayas
No te vayas                                   no me deja 
Porque sin ti no se puedo vivir      Porque sin ti no puedo vivir
Porque sin ti ne se puedo vivir      Porque sin ti no puedo vivir(porque sin ti voy a souffir) je vais souffir


ca serait plus correct ! mais bon moi aussi je suis adepte des yahourt ! *humour
elgringo1
Bouleau a écrit:

Ne pars pas (ne t'en va pas) 
Parce que sans toi je ne peux pas vivre x2

j'ai fais un analyse du texte:

moi je pense que si il veut pas qu'elle parte c'est qu'elle doit avoir du pogon
Felipe del Bussu
Merci  à Lionel pour sa traduction.
Merci à Bouleau pour son humour....

Dés que la chanson est en boite, je la poste sur le forum pour avoir vos avis.

Hastalhuego, compadres .. £Guitarist
Felipe del Bussu
Merci aussi à Elgringo1.
Tu as raison, à mon avis, c'est la femme qui a le pognon !

Le pauvre, il va devoir travailler... :^:^:
el hijo del néné
ola a todos
Et les couplets ca donne quoi ?...
Manolo
Quelques corrections :

Yo te quiero
no te vayas
no me dejes
Felipe del Bussu
Merci pour la correction El Manolo, j'ai beaucoup aimé ta chanson sur le père disparu.. good
Manolo
Merci Felipe !!! N'hesites pas a demander si tu as des soucis avec des paroles , nous sommes lá pour partager !! Saludos
Felipe del Bussu
El nino,
Voici les couplets.
Pour la musique, je me suis inspiré de la dernière vidéo de Franky :
MIm, LAm, RE maj7ème,SOL7éme.
J'ai juste ajouté un SIMaj par exemple sur ...d'amour à la 3éme rime histoire de clôturer le cycle.
Ces paroles sont libres de droit et disponibles pour tous les amis du forum.
Bonne lecture, olé!

J'aimais tes pieds sur le sable
Quand tu dansais comme une gitane
Et tes yeux remplis d'amour
Sur les collines de Collioure
Il y a eu des moments difficiles
La vie n'est pas facile
Mais quand tu me souriais
Les malheurs s'en allaient

Ref

Dans une nuit coupée d'orages
Je reviendrai pour t'aimer
Tu seras dans la nuit noire
Mon étoile du berger
Il me faudra du courage
Mais j'y arriverai
J'arrêterai de croire
Aux sirènes du passé

Ref

On est comme ça, nous les hommes
Pauvres de nous
On se croit les rois des rois
Mais on est rien sans vous
Qui est ce pantin inutile
Dans le vent futile
Mais aujourd'hui je crois
Que je n'ai rien compris de toi

Refrain et fin.
Felipe del Bussu
Merci pour ton message ,Manolo.
C'est agréable de pouvoir créer des choses avec des amis à des kilomètres de distance.

Viva la mùsica !
Felipe del Bussu
Pardon , El Hijo del Néné ( et pas El nino ).. :smi:
Felipe del Bussu
Bonjour Manolo,

J'ai encore besoin de ton aide , amigo.

Avant j'avais écrit fautivement :
" porque sin ti no se puedo vivir"
Mais il y avait un "se" inutile...

Il me manque donc un pied pour la rime.

Peut-on écrire , pour rattraper le "se" manquant :

"porque sin ti, no puedo mas vivir"  ?


Merci d'avance,


Felipe. slt
Manolo
Oui ou changer la conjugaison du verbe ce qui deviendrai :sin ti no se puede vivir ou sin ti yo no puedo vivir .
Felipe del Bussu
Génial !

Je vais garder :

Sin ti no se puede vivir.

Muchas gracias,amigo.

PS : tu habites en Andalousie ?
Manolo
De nada !! Oui je vis a Vejer de la Frontera depuis un peu plus de 7 ans .
Felipe del Bussu
Tu as de la chance, j'ai vu sur internet les photos, c'est très beau.

Moi , c'est moins bien ,j'habite une ancienne région minière ( le Borinage, Belgique ) c'est moins beau mais
heureusement , on a le flamenco pour avoir du soleil dans la tête.

Merci encore pour ton aide.

Bonne soirée à Vejer de la frontera.
Manolo
Un des plus beaux villages blancs d'ANDALOUSIE !! Bonne soirée a toi aussi
replyRépondre au sujet
remove_circleSujets similaires
privacy_tip Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum